2018年的国际妇女节（International Women’s Day）前夜，挪威一个名为Finansforbundet的工会（trade union）做了一项有意思的社会试验，想看看孩子们被请求做雷同的工作，终极获得分歧的“嘉奖”酬劳后，会有什么反映。
视频的最后留下的疑问让人沉思，“Unequal pay is unacceptable in the eyes of children. Why should we accept this as adults?”孩子们都懂的事理，为什么良多“老板”却不懂。
Here’s How Kids Respond When Introduced to the Gender Pay Gap
A Norwegian financial group created a simple and telling experiment
The pay gap between women and men, especially in high-profile industries like finance, continues to be a lightning rod in the debate around workplace inequality.
Critics dismiss the pay gap as a myth that doesn’t factor in enough social variables, but comprehensive data from groups like the World Economic Forum has proven that the global income disparity between men and women is real and likely widening.
表现“阐明题目的，显露本相的；有力的；有用的；有重年夜影响的”，英文说明为“showing the true character or nature of someone or something, often without being intended; having a great or important effect”，如：a telling argument 有说服力的论点。
表现“惹人注视的，着名度高的；高调的”，英文说明为“A high-profile person or a high-profile event attracts a lot of attention or publicity.”如：a high-profile public figure 一位惹人注视的大众人物。
反义词：low-profile表现“低姿势的，低调的”（not receiving or wanting any attention）。
1) 表现“避雷器，避雷针”，英文说明为“a strip of metal, going from the highest point of a building to the ground, that prevents lightning from damaging the building by taking the electricity to the ground before it can reach a dangerous level”;
The senator has become a lightning rod for criticism.
He is a lightning rod for controversy.
表现“否认，谢绝斟酌”，英文说明为“to refuse to consider someone’s idea, opinion etc, because you think it is not serious, true, or important”举个🌰：
It’s an idea that shouldn’t be dismissed out of hand (=dismissed immediately and completely).
此处factor作动词，表现“将…身分包含进来，斟酌在内；将…计进”，英文说明为“If you factor a particular cost or element into a calculation you are making, or if you factor it in, you include it.”举个🌰：
You’d better consider this and factor this into your decision making.
表现“（尤指不公平的）分歧，差别”，英文说明为“a difference between two or more things, especially an unfair one”，如：a disparity between the rates of pay for men and women 男性与女性在工资程度上的差别； the global income disparity between men and women 全球男女收进的差别。
It’s a topic that was front and center on last year’s International Women’s Day, when agency McCann and client State Street Global Advisors unveiled Fearless Girl, a statue that celebrated the financial benefits of creating executive opportunities for women.
But the much-awarded work also sparked allegations of hypocrisy when the client’s parent company was later fined $5 million for underpaying women and minorities.
布景：2017年国际妇女节前夜，一座名为“无畏女孩（Fearless Girl）”的雕像被建立在了象征男性权利的华尔街铜牛对面，据懂得，该雕像是由麦肯公司（McCann）为道富举世投资治理公司（State Street Global Advisors, SSGA）打造的。
front and center
表现“居于最凸起地位；主要的（地），中间的（地），须要存眷的（地）”，英文说明为“in a very important position, where it will receive attention”举个🌰：
Food safety in schools has become a front-and-center issue.
hypocrisy /hɪˈpɒkrəsɪ/ 表现“伪善，虚假”，英文说明为“when someone pretends to have certain beliefs or opinions that they do not really have – used to show disapproval”举个🌰：
He accused newspapers of hypocrisy in their treatment of the story.
表现“付给…过低的工资”，英文说明为“underpay to pay someone too little for their work”。
For this year’s International Women’s Day, a financial trade union called
Finansforbundet has launched a video illustrating how children react when introduced to the concept of a gender gap.
Created by agency Morgernstern and production house Willynikkers, the video features uned responses to a simple example of different pay for the same work.
表现“（广播、演讲等）不消稿子的；不事前预备的”，英文说明为“an uned broadcast, speech etc is not written or planned before it is made”；
· impromptu：/ɪmˈprɒmptjuː/ 表现“无预备的；即兴的；即席的”（done or said without any preparation or planning），如：impromptu speech/meeting 即兴演讲/姑且会议。
“Our job is to look after employees’ rights; therefore it is for us to deal with obvious differences in salary in our industry,” Finansforbundet communications manager Anne Greva tells Norwegian marketing magazine Kampanje. “We can’t have these inequalities, so we want to take a clear stand.”
The film quickly developed a large audience online, with over 600,000 views on Facebook for the original and 170,000 views of the English-subtitled version.
此处stand作名词，表现“（尤指公然的）不雅点，态度，立场”，英文说明为“an opinion, especially one that is public”举个🌰：
What’s her stand on sexual equality?
While there’s obviously a larger social message to the video, Greva says the specific goal for Finansforbundet, as a trade union, is to show financial workers that the issue is a priority and that “young people on their way into the industry understand that someone is standing up for them.”
– END –